Методики изучения взаимодействия языка и культуры на семном уровне
Изучение языка в динамическом аспекте позволяет выяснить, как культурная информация отражается в лексическом/фразеологическом значении. Каждый компонент значения отвечает тому или иному оператору, отражающему взаимодействие двух систем: денотативный и сигнификативный компоненты – оператору «знай, что»; мотивационный – «вообрази»; оценочный – «считай, что»; эмотивный – «испытай»; стилевой – «учти».
Например, медведь – ‘о крупном, сильном, но грузном и неуклюжем человеке’: знай, что крупного, сильного, но неуклюжего, грузного человека русские называют медведем; вообрази, что человек, обладающий перечисленными качествами, является медведем; считай, что быть сильным, крупным, грузным, неуклюжим плохо, то есть быть похожим на медведя плохо, так как культурная установка говорит: «будь ловким, быстрым, увёртливым».Обращение языкового сознания к данной культурной установке освежает сформированные когнитивные структуры, содержанием которых становятся представления о том, что неуклюжесть, большие размеры медведя становятся причиной разного рода неудач и бед.
Эти представления отражены в сказках («Теремок»), пословицах силён медведь, да в болоте лежит; не дал Бог медведю волчьей смелости, а волку медвежьей силы, бытовом укладе (в частности, в том, как делали засады для медведя).
При употреблении данного знака говорящий учитывает, что он может быть использован только в неформальной речевой ситуации.
Особенности культурного сознания могут быть отражены при представлении значения в виде когнитивных формул, сценариев.
А. Вежбицкая выделила 55 семантических примитивов. Формулировки аспектов значения отличаются простотой, доступностью, являются понятными для носителей любого языка.
Для иллюстрации этого метода приведём толкование слова грусть, разработанное А. Вежбицкой.
Грусть:
- Х нечто чувствует.
- Иногда человек думает нечто вроде этого.
- Сейчас случилось нечто плохое.
- Если быя не знал, что это произошло, я бы сказал: «Я этого не хочу».
- Сейчас я не говорю этого.
- Потому что я ничего не могу сделать.
- Из-за этого этот человек чувствует нечто.
- Х чувствует нечто вроде этого.
Толкования значений одних и тех же слов разных языков отличаются друг от друга. Отличия связаны с различием в понимании той или иной категории разными лингвокультурными общностями.
Sadness “грусть”:
- Х нечто чувствует.
- Иногда человек думает нечто вроде этого.
- Случилось нечто плохое.
- Если бы я не знал, что это произошло, я бы сказал: «Я этого не хочу».
- Сейчас я не говорю этого.
- Потому что я ничего не могу сделать.
- Из-за этого этот человек чувствует нечто плохое.
- Х чувствует нечто вроде этого.
Как видим, толкования значений отличаются седьмой позицией: в англо-саксонской лингвокультуре грусть – это нечто плохое, в русской – это чувство не маркировано.
Таким образом, в лингвокультурологии используются все методики изучения лексического значения, позволяющие реконструировать особенности интерпретации действительности.
- Лингвокультурный типаж
- Культурная специфика текста
- Лингвокультурные аспекты дискурса
- Лингвокультурные аспекты синтаксиса
- Вспомогательные лингвокультурные явления в морфологии
- Основные лингвокультурные явления в морфологии
- Лингвокультурные аспекты словообразовательного значения
- Вербализация культурной информации словообразовательными макроединицами
- Культурно-когнитивный потенциал производного слова
- Оформление отчета по практике по ГОСТу 2021/2022
- Оформление ВКР по ГОСТу
- Как составить бизнес-план своими силами
- Оформление эссе по ГОСТу
- Оформление презентации по ГОСТу
- Оформление статьи по ГОСТу
- Оформление дипломной работы по ГОСТ 2021/2022
- Оформление курсовой работы по ГОСТу
- Оформление контрольной работы по ГОСТу